Una nueva publicación sobre Zumalacárregui en el "George Borrow Bulletin"

02/08/2011 historia
George Borrow fue un escritor, linguísta y viajero romántico británico. Su apasionante y aventurera vida tiene, aún hoy, numerosos seguidores en el Reino Unido, agrupados en la "George Borrow Society". Entre ellos se encuentra el irlandés Colm Kerrigan, que, tras investigar en nuestro Museo, acaba de publicar sus resultados en el "George Borrow Bulletin".

George Borrow nació en Norfolk en 1803. Fue siguiendo a su padre, militar, a sus diversos destinos por el Reino Unido y conoció e hizo amistad con los gitanos. Tras estudiar en Edimburgo y Norwich se unió a una tribu de cíngaros con la que aprendió su lengua. Escribió varios libros sobre los gitanos y su lengua, entre otros, "The Zincali: an account of the gypsies in Spain", en el que relata su experiencia con ellos en España.

 

Buhameak

Gitanos en Euskal Herria. Fuente de la ilustración.

 

Pero Borrow acudió a la península con otro objetivo, el de difundir la Biblia protestante. Recogió su interesante experiencia en el más famoso de sus libros, "The Bible in Spain, or the Journey, Adventures, and Imprisonment of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scripture". Como el título indica, el que sus amigos llamaban "Jorgito el inglés" conoció hasta la prisión en España. En este blog recogimos el año pasado uno de sus impresionantes relatos.

 

Borrow

George Borrow en un retrato de Henry Wyndham Phillips

 

Aunque Borrow no llegó al País Vasco, nos dejó su opinión sobre nuestra lengua y nuestros antepasados. En su opinión el euskera ya no servía para nada. Todos los vascos hablaban o castellano o francés. No había literatura en euskera. Todos los libros escritos en euskera eran de devoción papista y muchos de ellos traducciones. Existía una poesía popular, pero era de ínfima calidad. El vasco era un pueblo cantor y el euskera una lengua apropiada para versificar, pero no se conocían poetas vascos.

 

Azkoitia

Vascos de la época. Fuente de la ilustración.

 

Estas duras opiniones, consultables en Susaren literatur emailuak, no le impidieron el mandar traducir al euskera y publicar el Nuevo Testamento durante su estancia en Madrid: Evangelioa San Lucasen Guissan.El Evangelio según San Lucas. Traducido al vascuence. Madrid: Imprenta de la Compañía Tipográfica, 1838. Traducido por un médico llamado Oteiza, Borrow confesó no estar muy seguro de su calidad, pero no cabe duda del interés de su proyecto. La lengua vasca necesita más "enemigos" de este tipo.

 

Lucasen guissan

Ejemplar del Fondo Julio Urquijo de la biblioteca Koldo Mitxelena, Donostia

 

Por su parte, el investigador Colm Kerrigan ha publicado su trabajo sobre Tomás Zumalacárregui en el último número del "George Borrow Bulletin" a pesar de que el aventurero inglés nunca conoció al militar vasco. Su artículo "Tomás Zumalacárregui and the First Carlist War" trata de contextualizar la estancia de Borrow en España entre 1836 y 1840.